Vivir la Voluntad del Universo

El Universo se despliega hacia un abrazo de armonía con todo.
Sólo necesitamos aceptar el Amor Universal.
En la medida que no lo rechacemos, nuestra vida estará en armonía con el Universo.
Y en cualquier lugar donde hay armonía con el Universo no existen la rabia ni el miedo.
El alma no está agitada, sólo una mente tranquila y pacífica.
De la gratitud aprendemos alegría y el espíritu de Satisfacción
De la buena voluntad, el amor y la armonía del alma
Cumplir nuestros deberes abrazados por el Amor Universal
Esa es la verdadera felicidad del ser humano.
Para enseñarnos esto, el Universo nos ha regalado este día especial.

Basado en los Gokai de Usui Sensei
HiroshiDoi, Fundador de Gendai Reiki Ho(traducido por Claudio Robe Oyaneder,Shihan de Escuela Hikari, Santiago. Chile

jueves, 5 de junio de 2008

5 de mayo, 2008

Hoy me gustaría compartir con tod@s el texto que di en la presentación-taller del libro El Eco de la Cascada, 125 Poesias del Emperador Meiji, Selección Mikao Usui (Teleno Ediciones) por el Grupo Emperador en el Centro Mandala, el día 30 de abril de 2008 en Madrid.


“Asomado al corazón puro de algunas personas
deseo pulir más el espejo de mi corazón”
…Emperador Meiji

Presentación-Taller
“El Eco de la Cascada”
125 poesías del Emperador Meiji
Selección Mikao Usui
Teleno Ediciones

Por: El Grupo Emperador

5 Principios de Reiki
La doctrina de USUI REIKI RYOHO



El Secreto para invitar a la Felicidad
XOOFUKU NO JIJOO
El Remedio Misterioso para todas las Enfermedades
MANBYOO NO REIYAKU
Tan solo por hoy: KYODAKEWA:
No te enojes IKARUNA
No te preocupes XINPAISUNA
Sé agradecido KANXASHITE
Trabaja duro GYOOJAGUEME
Sé amable con los demás JITONIXINSETSUNI

Ponte en la postura de Gassho y recítalos
verbalmente y en tu corazón por la mañana y tarde

Mejora de mente y cuerpo
USUI REIKI RYOHO

El fundador,
Usui Mikao


Sobre los 5 Principios de Reiki

“Estos son lo principios esenciales de este aprendizaje. Nos acercan a la experiencia de los sabios y los santos de la antigüedad que profesaban el desarrollo armónico del corazón y la mente. Usui Sensei llamaba a estos principios “El Secretos para invitar a la Felicidad y El Remedio Misterioso para todas las Enfermedades”. Es precios saber que estos principios poseen tales cualidades.

Su manera de enseñar era fácil de entender y nada distante. Se trataba de cultivar unos corazones sanos y puros mientras sentados al modo japonés “Seiza” y con las manos en Gassho, se repetían conscientemente los Cinco Principios incorporándolos a la vida cotidiana como algo esencial. Siempre, por la mañana y por la tarde. Este Rei Ho (método misterioso), era-es- un método con el que cualquier persona esforzada puede conseguir la capacidad de manejar REI.”

Del texto: “Memorial a las Virtudes de Usui Sensei”...traducido por Rika Saruhashi

Sobre Emperador Meiji (1852-1913)
122º Emperador de Japón


Emperdor Meiji, MUTSUHITO
Subió al trono a los 15 años en 1867. Conocido como el “modernizador de Japón”. Acabó con la isolación de 200 años y convertió Japón en un pais moderno.Un personaje muy carismatico con una fuerza espiritual. Escribió 100,000 poesias
a lo largo de su vida.

Sobre Mikao Usui (1865-1926)
Fundador de Usui Reiki Ryoho


USUI MIKAO
Un buscador innato. Tras su SATORI en el Monte Kurama en 1922 fundó USUI REIKI RYOHO GAKKAI (Asociación de Usui Reiki Ryoho) para impartir las enseñanzas de REIKI y para ofrecer tratamientos. Dejó escrito un manual que se llama REIKI RYOHO HIKKEI y seleccionó 125 poesias del Emperdor Meiji para este manual.

Sobre Gyosei (Waka o Tanka)

Son poemas breves japoneses de 31 silabas que reciben el nombre de gyosei cuando han sido creados por un emperador. Sus similitudes con el haiku son grandes, aunque éste es aún más breve: sólo 17 silabas.

Sobre el Poder de Waka

El poder de WAKA está en mover o conmover el Cielo y la Tierra. Hay una frase que describe este poder.

“Sin aplicar ninguna fuerza mueven el Cielo y la Tierra, nos hacen ver a los diablos miserables, reconcilian a los hombres y mujeres y reconfortan a los corazones de los samurais feroces.”

Sobre Kotodamas

KOTODAMA es una palabra japonesa que significa el espiritu de la palabra. Se basa en la creencia de que las palabras poseen sus propios espiritus y tienen el poder para actuar de una manera u otro en nosotros.

Las poesias del Emperdor Meiji son KOTODAMAS que tienen el poder y la fuerza para conmover el Cielo y la Tierra. Son sanadoras para el espiritu.

Otro ejemplo de los KOTODAMAS es Los 5 Principios de Reiki. Es la doctrina de Usui Reiki Ryoho y con pocas palabras transmite lo que es el estado de SATORI.

Sobre Satori

Termino japones que describe el estado interior de la calma absoluta. Es un estado de calma en la que pase lo que pase estás tranquilo.Mikao Usui logró este estado en 1922 con 58 años.

Sobre el poder de las palabras

Textos extraídos del prologo de Antonio Santamaría Solís del
libro El Eco de la Cascada
“Los efectos del sonido sobre el ser humano son conocidos desde tiempos antiguos, pero la incredulidad del hombre moderno ha necesitado de la ciencia como lazarillo para adentrarse en un terreno que, desde Occidente, se ha pretendido relacionar exclusivamente con la mística. Las ondas vibratorias que se generan con la recitación de un mantra, un canto armónico o un poema se propagan a través de nuestra anatomía haciendo vibrar por resonancia de sus frecuencias nuestros diversos sistemas, estimulándolos y consiguiendo importantes efectos terapéuticos. Sabemos cómo determinados fonemas (paradigmático resulta el caso del “mm” final de algunos mantras) actúan en el interior de la caja de resonancia del cráneo sobre la glándula pineal y la hipófisis. Pensemos también en los experimentos sobre gotas de agua del Masaru Emoto en los que observamos cómo sus partículas componen estructuras armónicas cuando son sometidas a la eufonía resultante de una pieza de Mozart, por ejemplo, o se fracturan bajo el estruendo de cualquier tipo de disonancia acústica. Parece justo, por lo tanto, otorgar también a la palabra bella (bella en su estructura sonora pero también en su contenido semántico) la capacidad de sanar, para limpiar y purificar a aquellos que la leen, la escuchan o la pronuncian.”
“Con todo, Mutsuhito, compositor poético de extraordinaria sensibilidad, no hace sino nutrirse de la antiquísima tradición poética y mántrica a la que ya hemos aludido: desde hace milenios la palabra abre y cierra, comunica luz y oscuridad y, en este sentido, los poemas del emperador Meiji son focos luminosos que limpian y purifican proponiendo pautas de comportamiento para conseguir el equilibrio y la felicidad. Su palabra, tal y como supo discernirlo Mikao Usui, es sanadora del espíritu y tanto su escucha como su recitación resultan beneficiosas pues, según el propio maestro Usui, “si la mente sana, el cuerpo se torna naturalmente sano”.”
Con el permiso expreso de Antonio Santamaria Solís


Relación entre USUI REIKI RYOHO Y GYOSEIS

2 TEXTOS HISTORICOS:
TEXTO DE LA LAPIDA CONMEMORATIVA
“Memorial a las Virtudes de Usui Sensei”
REIKI RYOHO HIKKEI (MANUAL DE REIKI RYOHO)
“Explicación sobre las Enseñanzas Publicas”


“Si reflexionamos, el principal objetivo de este Rei Ho (método misterioso) , no es sanar las enfermedades físicas. Su propósito último está en cultivar el corazón para mantener el cuerpo sano a través del poder misterioso del Universo, Rei No, que se nos otorga para disfrutar de los buenos actos de la vida. Por eso, para enseñar este método, primero recitamos los Gyoseis (poesías cortas escritas por emperador) del Emperador Meiji y recitamos verbalmente y mentalmente los cinco principios."


Del texto “Memorial a las Virtudes de Usui Sensei”
Traducido por: Rika Saruahshi


“¿Qué es Usui Reiki Ryoho?
Con reverencia recitamos y aprendemos con nuestro corazón las enseñanzas-poemas- que nos legó el Emperador Meiji, y vivimos según los 5 Principios por mi establecidos para buscar el progreso en la disciplina espiritual y fisica.”

“Si la mente sigue el camino de la Verdad y está por ello sana, el cuerpo se torna entonces naturalmente sano.”

“La misión de Usui Reiki ryoho es vivir una vida de paz y gozo manteniendo como una sola entidad el alma y el cuerpo, y ak mismo tiempo sanar a los demás aumentando así nuestra propia felicidad y la de los demás.”

Del texto “Explicación sobre las Enseñanzas Publicas”
Traducidado por:Rika Saruhashi

5 ejemplos de Gyoseis en 3 idiomas
castellano, francés y ingles


2. Mi corazón se quisiera inmenso
como el cielo transparente, verde claro y sosegado

2. Would that my heart were as immense
As this pale green transparent sky

2. Mon coeur se voudrait immense
tel le ciel transparent, vert pale et apaisant

5. Contempla la piedra horadada por las gotas de lluvia
y aunque el trabajo sea arduo, no cedas en tu empeño

5. Look at the stone that´s been hollowed by raindrops:
However hard the task, persist in your efforts

5. Contemple la pierre perforée par les gouttes de pluie
et meme si le travail est ardu, poursuis tes efforts

17. La ventura de las flores que brotan junto al estanque:
tras marchitarse, flotan el el agua
 
17. How fortunate the flowers that grow by the pond:
They float on the water when they fall

17. Quel bonheur de destin de ces fleurs qui jaillissent prés de l´étang :
elles se fanent et puis elles flottent sur léau

37. La honestidad del corazón humano
hace llorar a los diablos

37. Fiends cry when confronted with
The honesty of the human heart

37. L´honneteté d´un coer humain
fait pleurer les démons

125. Asomado al corazón puro de algunas personas
deseo pulir más el espejo de mi corazón

125. I long to polish my own heart
When I see it reflected in the pure hearts of others

125. Me penchabt sur le coer pur de certaines personnes
je souhaite polir davantage le miroir de mon propre coer

5 ejemplos de Gyoseis con la fonética japonesa

2. あさみどり澄みわたりたる大空の
         広きをおのが心ともがな 
       
ASAMIDORI SUMIWATARITARU OOZORANO
JIROKIO ONOGA KOKORO TOMOGANA        
“Mi corazón se quisiera inmenso
como el cielo transparente, verde claro y sosegado”

5. 雨だりの窪みある石を見て知れ
         かたき業とて思ひすてめや
 
AMADARINO KUBOMI ARU ISHIO MITE SHIRE
KATAKI GYO TOTE OMOISUTEMEYA    
“Contempla la piedra horadada por las gotas de lluvia
y aunque el trabajo sea arduo, no cedas en tu empeño”

17.池のおもにのぞめる花のうれしきは
         ちりても水に浮かぶなりけり

IKENO OMONI NOZOMERU HANANO UREHSIKIWA
CHIRITEMO MIZUNI UKABUNARIKERI 
“La ventura de las flores que brotan junto al estanque:
tras marchitarse, flotan el el agua” 
    
37.鬼神もなかするものは世の中の
         人のこゝろのまことなりけり
      
ONIGAMIWO NAKASURU MONOWA YONONAKANO
JITONO KOKORONO MAKOTO NARIKERI
“La honestidad del corazón humano
hace llorar a los diablos”

125. われもまたさらにみがかむ曇りなき
         人の心をかがみにはして      

WAREMO MATA SARANI MIGAKAMU KUMORINAKI
JITONO KOKORO WO KAGAMINI JASHITE
“Asomado al corazón puro de algunas personas
deseo pulir más el espejo de mi corazón”

No hay comentarios: